域外华文应用-马来西亚 | 《华文译名手册3》出版
The following article is from 西去东来中传站 Author 华语圈
点击蓝字 | 关注我们
《华文译名手册》在马来西亚出版
根据马来西亚《中国报》《星洲早报》《南洋早报》2021年9月25日消息,《华文译名手册3》日前出版,举行了线上推介礼。
《华文译名手册》是马来西亚的中文教育界——当地华文教育学者、媒体出版界专家编写的,从马来西亚的政府机构名、各州地名、山川河流湖泊名、旅游景点名等,到世界各国和首都名,又到当地水果蔬菜名、华裔食品名等等,都进行了汉语(包括当地汉语方言)、马来语的翻译规范整理。该手册由杨欣儒担任主编,杨欣儒先生代表马来西亚华文研究和华文教学研究界,担任中国中国科学院全国科学技术名词审定委员会主办的学术期刊《中国科技术语》编委会成员。
参看链接:
《华文译名手册3》从2020年10月开始编写,对2010年出版的《华文译名手册2》中的吉隆坡和乔治市道路译名进行修订和增补,收集的译名更全面。过去“粿条”在官方的翻译跟华语社团普遍使用的翻译不符合,这次对“肉骨茶、炒面线、曼煎糕”这类名称都进行了规范。
马来西亚教育部副部长拿督马汉顺先生说,平时人们不注意马来西亚的华语翻译规范,到了官方大型庆典的时候,就会发现马来西亚华语规范理事会所倡导的语言规范——语范工作非常重要。这项工作不仅方便马来西亚与世界各地的交流,对媒体、教学以及研究有参考价值,而且也是马来西亚的中华文化保护的重要内容。
在马来西亚,语范(即语言规范)跟华社(华语社团)、华校(华语中学和小学)和华文媒体,是华语教育继承和传播的四大支柱,华语规范理事会一直由华裔教育部副部长领导。最近马来西亚国家语文局已经批准正式成立“华马译名专家咨询委员会”。
杨欣儒先生披露,《华文译名手册4》的筹备工作已经启动,预定2024年出版。
END
审核 | 刘 慧 编辑 | 吴贻卿往期经典回顾
长按二维码识别关注我们吧!